Hapxì avol­ve - ìlä fya’o

Hapxì avolve - ì fya’o / Ach­ter Teil - ent­lang des Weges
(vier Spre­cher)
Ralu:
Ma Täney, new slivu tsamsiyu pelun? Täney, war­um willst (du) Krie­ger werden?
Täney: Fpivìl Hmm, mal nachdenken…
Tsy­al:
Frakrr solunu ngaru fwa uvan si fa aysamsä’o. Es hat dir schon immer gefal­len mit Waf­fen zu spielen.
Täney: Srane. Tse, ìì… Ja. Nun, ähm…
Entu:
Samsä’o lehrrap längu. Waf­fen sind gefähr­lich :( .
Nulnew oel otxangit. Ich bevor­zu­ge Instrumente.
Ralu: lun. Selbst­ver­ständ­lich.
Entu: Saa! *fauch*
Täney:
Ma pxeylan! Ihr drei!
Srake srätx pxengati txo ‘iveyng oe?! Wür­de es euch stö­ren, wenn ich mal ant­wor­ten würde?!
Tsy­al: Kehe, kaw’it. Ngaytxoa. Nein, kein Stück. Entschuldige.
Rutxe sivalew. Bit­te fah­re fort.
Täney:

Irayo. Tse… Dan­ke. Nun…
Soaiati new hivawnu. (Ich) möch­te (mei­ne) Fami­lie beschützen.
Ralu: Wä fesu? Vor wem?
Sawtute­wä srak? Vor den Himmelsmenschen?
Täney: Kxawm, srane. Viel­leicht, ja.
Entu:
Slä sawtute ‘olìp ulte ftu Eywa’eveng hum. Aber die Him­mels­men­schen sind ver­schwun­den und haben Pan­do­ra verlassen.
Skxakep kawkrr ke tayätxaw fo. Sie wer­den wahr­schein­lich nie wiederkehren.
Tsy­al: na’rìng kop pxaya ioang lehrrap lu ko. Im Wald gibt es auch vie­le gefähr­li­che Tie­re, weißt du?
Ralu:
Sran, omum. Ja, ich weiß.
Täney:
Fnivu set, rutxe. Seid jetzt bit­te still.
Awngal kelutral­ti lok. Wir nähern uns dem Heimatbaum.

Hapxì avo­la­w­ve - Mì helutral →