Täney: |
Ma sempul, ma sa’nok, oel mengati kameie. |
Vater, Mutter, ich sehe euch. |
Inakx:
|
Ngati kame, ma ‘ite. |
(Ich) sehe dich, Tochter. |
Kaltxì ma Tsyal. |
Hallo, Tsyal. |
Tsyal: |
Oel mengati kameie, ma Inakx, ma Oang. |
Ich sehe euch, Inakx, Oang. |
Inakx:
|
Maite, pelun za’eiu fìtseng hu pxeylan ngeyä? |
Tochter, warum kommst (du) mit deinen drei Freunden hierher ? |
Entu: |
Täney ke new slivu täftxuyu! |
Täney möchte keine Weberin werden! |
Ralu:
|
Ma Entu! Räptum rä’ä! |
Entu! Sei nicht unhöflich! |
Voìkìri ‘eylanä oheyä, ohe tsap’alute si. |
Ich entschuldige mich für das Verhalten meines Freundes. |
Inakx:
|
Tsun tivam. |
Das ist ausreichend. |
|
Maite, fìtxeleti fkol lolawk nìtam.
|
Tochter, über dieses Thema wurde ausreichend geredet. |
Täney:
|
Li, slä… mi lu eyawr. |
Schon, ja, aber… es stimmt immer noch. |
New slivu tsamsiyu. |
Ich möchte Kriegerin werden. |
Oang: |
Ma ‘ite. Fkol pole’un fì’ut. |
Tochter. Es ist beschlossene Sache. |
Täney:
|
Slä ke lu muiä! |
Aber es ist nicht fair! |
Inakx:
|
Nìmun new wiväte srak? |
Möchtest (du) schon wieder streiten? |
Ralu: |
Srake srätx mengengati txo pivlltxe nìyol ohe? |
Wäre es in Ordnung, wenn ich kurz etwas sagen würde? |
Oang: |
Txe’lan mawey, ma Ralu. |
Ruhig Blut, Ralu. |
|
Henga rä’ä si. |
Du brauchst nicht formell sprechen. |
Inakx:
|
Pivlltxe, ma Ralu. |
Sprich, Ralu. |
Ralu:
|
Tam, irayo. |
Okay, danke. |
|
Ken’aw fko zene livek aylì’uti sa’semä fkeyä, släkop fya’oti txe’lanä. |
Nicht nur muss man den Worten der Eltern gehorchen, sondern auch dem Weg des Herzens. |
Oang: |
Nga mi ‘ewana tute lu, ma Ralu, slä lafyona pum tsalsungay. |
Du bist noch eine junge Person, Ralu, aber dennoch eine weise. |
|
Kxawm fìtxele livu tsahìkur. |
Vielleicht ist diese Angelegenheit eine Sache der Schamanin. |
Täney:
|
Irayo seiyi. |
(Ich) danke . |