Dieses und jenes - fì- & tsa-
Bisher haben wir schon dieses und jenes gelernt… Hehe. „Dieses und jenes”… wie sagt man das eigentlich auf Na’vi? Na, mit fì- und tsa- natürlich! Diese beiden Präfixe werden genau wie z.B. die Mehrzahl-Präfixe vorne an ein Substantiv getackert. Beispiele:
fìtseng(e) | dieser Ort = hier | tsatseng(e) | jener Ort = dort |
fì’u | dieses Ding/diese Sache (dieses) | tsa’u | jenes Ding/jene Sache (jenes) |
fìkem | diese Handlung (dieses) | tsakem | jene Handlung (jenes) |
fìtsko | dieser Bogen | tsatsko | jener Bogen |
fìpo | dieser jemand | tsapo | jener jemand |
fìpuk | dieses Buch | tsapuk | jenes Buch |
fì’u und tsa’u sind heißbegehrte und wichtige Wörter auf Na’vi - zwar in dem Sinne, dass sie auch für viele andere Dinge bzw. Funktionen verwendet werden. Aber auch das schauen wir uns erst später genauer an.
Nicht DIESES, sondern JENES
Um Missverständnisse aufzuklären, kann man u.U. sagen wollen „mir gehört nicht DIESES Auto, sondern JENES Auto da drüben” oder ähnliches. Solche „kontrastive Demonstrative” verwendet man zwar selten, aber da es eben vorkommen kann, dass man genau so etwas sagen möchte, gibt es auch dafür auf Na’vi ein Äquivalent:
Fìfkxen alu fì’u lu ftxìlor; tsafkxenìl alu tsa’u ngati tspang. Dieses Gemüse ist köstlich; jenes Gemüse tötet dich.
Fìkaryu alu fìpo lu tsulfätu; tsakaryu alu tsapo lu skxawng. Dieser Lehrer ist ein Meister; jener Lehrer ist ein Idiot.
Es mag etwas doppelt gemoppelt erscheinen, fìkaryu alu fìpo usw. zu sagen, aber so wurde es von KP empfohlen
Statt tsafkxen oder tsakaryu könnte man auch (tsa)pum verwenden und zu pum gibt es hier mehr Infos: 24: Substantive - sä- vs. tì- / + pum
Diese und jene (Plural) - fay+ & tsay+
Das Ganze geht nicht nur in der Einzahl, sondern natürlich auch in der Mehrzahl, fì- und tsa- verschmelzen quasi mit ay+ zu neuen Präfixen, nämlich fay+ und tsay+.
Beispiele:
fayioang | diese Tiere | tsayioang | jene Tiere |
faysko | diese Bögen | tsaysko | jene Bögen |
faylì’u | diese Wörter / Worte | tsaylì’u | jene Wörter / Worte |
faysawtute | diese Himmelsmenschen | tsaysawtute | jene Himmelsmenschen |
fayfayoang | diese Fische | tsayfayoang | jene Fische |
fayfuk | diese Bücher | tsayfuk | jene Bücher |
Diese/jene zwei/drei… (Dual, Trial) - fìme+, fìpxe+, tsame+, tsapxe+
Was aber, wenn man andere Mehrzahl-Präfixe (me+ und pxe+) zusammen mit fì- oder tsa- verwenden möchte? Direkt kombinieren lassen sie sich nicht, das geht nur mit ay+. Also müssen wir sie aneinanderreihen. fì- oder tsa- kommen zuerst, dann me+ oder pxe+. Beispiele:
fìmeveng | diese beiden Kinder | fìpxeveng | diese drei Kinder | tsameveng | jene beiden Kinder | tsapxeveng | jene drei Kinder |
fìmenari | diese beiden Augen | fìpxenari | diese drei Augen | tsamenari | jene beiden Augen | tsapxenari | jene drei Augen |
fìmeutral | diese beiden Bäume | fìpxeutral | diese drei Bäume | tsameutral | jene beiden Bäume | tsapxeutral | jene drei Bäume |
fìmefuk | diese beiden Bücher | fìpxefuk | diese drei Bücher | tsamefuk | jene beiden Bücher | tsapxefuk | jene drei Bücher |
Jeder - fra-
Und dann haben wir noch das kleine Präfix fra-. Es bedeutet „jede(r/s)” und wird ebenfalls vorne an Substantive angeheftet. Es lenisiert nicht, weil „jeder X” ja in der Einzahl bleibt.
Wie auch immer, hier nun Beispiele zu fra-:
fratseng | jeder Ort = überall | fratsko | jeder Bogen |
frapo | jeder er/sie = jeder(mann) | frapayoang | jeder Fisch |
fratute | jede Person | fratawtute | jeder Himmelsmensch |
fra’u | jedes (Ding) | frapuk | jedes Buch |
frakrr | jede/r Zeit = immer | franari | jedes Auge |
fratrr | jeder/jeden Tag = täglich | frafya | (in) jede(r ) Hinsicht / Art und Weise |
Alle - fray+
Auch davon gibt es natürlich eine Mehrzahlform: fra- und ay+ verschmelzen zu fray+, „alle”. Auch hierbei wird Lenition verursacht, weil „alle X” ja logischerweise in der Mehrzahl ist. Beispiele:
frayseng | alle Orte | fraysko | alle Bögen |
frayfo | sie alle | frayfayoang | alle Fische |
fraysute | alle Personen | fraysawtute | alle Himmelsmenschen |
frayu | alle Dinge | frayfuk | alle Bücher |
frayhrr | alle Zeiten | fraynari | alle Augen |
fraysrr | alle Tage | frayfya’o | alle Wege / Pfade, alle Arten und Weisen |
Gar nicht so schwer, vor allem im Vergleich zum dem, was wir bisher schon gelernt haben, oder?
Übung I:
Übersetzt folgende Sätze in die Sprache der Na’vi.
- Er trinkt dieses Getränk.
- Ihr findet den Fluss.
- Alle Babies schlafen.
- Peyral kocht das Essen.
- Du tötest jenes Pa’li.
- Ich schlafe.
- Ninat hört ein Lied.
- Ich wohne hier.
- Jeder isst Teylu.
- Dort ist (tok) ein Hammerkopf.
- Du liest diese Bücher.
- Alle Jäger jagen diese Hexapeden (Plural).
- Ich jage jene Hexapeden (Plural).
Übung II:
Fügt die korrekten grammatikalischen Elemente oder Wörter korrekt in die Lücken ein.
- Diese beiden Kinder malen jene Bilder (4+).
____eveng__ __rel__ weyn. - Die beiden Fische jagen diese drei Insekten und fressen sie.
__fayoang__ __hì’ang__ taron __ __fo__ yom. - Ich springe und tanze und du singst ein Lied.
Oe__ spä __ srew __ nga__ tìrol__ rol. - Ich sehe die schwebenden Berge (Iknimaya) und werde morgen dort sein.
Oe__ Iknimaya__ tse’a __ trray __tseng__ tok. - Gestern fingen wir (exkl.) diese drei Fische und brachten sie zum Dorf.
Trram __oe__ ____fayoang__ syep __ pxefo__ ne tsray zamunge.
Übung III:
Wählt die richtige Übersetzung:
1) Du hast jene beiden Bögen.
- Tsafìmesko lu ngaru.
- Tsamesko ngaru lu.
- Tsaymetsko ngaru lu.
2) Wir sehen diese Bäume und jene Tiere.
- Awngal tsayutralit ulte fayioangit tse’a.
- Awngal fayutralit tsayioangitsì tse’a.
- Awngal fayutralit sì tsayioangit tse’a.
3) Ich habe eine schwarze Katze und einen braunen Hund.
- Oer lu layon palukantsyìp ulte kllvawm nantangtsyìp.
- Oeru lu layona palukantsyìp sì kllvawma nantangtsyìp.
- Oer lu palukantsyìp alayon sì nantangtsyìp akllvawm.
4) Wir beide wandern und plaudern über das Wetter und den blauen Himmel.
- Moe tìran ulte pängkxo yafkeykteri sì taw aean.
- Moe tìran pängkxoulte teri faykeyk sì ean taw.
- Moe tìran ulte pängkxo teri yafkeyk tawsì aean.
5) Ich habe wirklich einen grünen Toruk gesehen und ich habe das nicht nur geträumt!
- Nìngay tsole’a oe Toruk ean ulte ke nì’aw uniltsa tsa’u!
- Nìngay tsole’a oel Torukit aean ulte ke nì’aw uniltsa tsa’ut!
- Nìngay tsole’a oel Torukit aean sì ke nì’aw uniltsa tsa’ut!
6) Die Himmelsmenschen zerstören alles! Den Heimatbaum, die Bäume der Stimmen und alles andere.
- Sawtutel ska’a fra’ut! Kelutralti sì ayutralit aymokriyä sì fra’uti alahe.
- Tawtute ska’a fayut! Kelutralti si ayutralit aymokriyä si fayuti alahe.
- Sawtutel ska’a frayut! Kelutral sì ayutral aymokriyä sì frayu alahe.
7) Alle Tiere rennen in den Wald und jeder Jäger hetzt ihnen nach und lässt sie nicht aus den Augen.
- Fayoang tul na’rìngnemfa ulte frataronyu fo fewi sì sutx.
- Frayioang tul na’rìngnemfa ulte frataronyul foti fewi sì sutx.
- Fayioang tul nemfa na’rìng ulte frataronyul foti fewi ulte sutx.
Fìtìkangkemìri atxantsan ngeyä nawma sa’nok lrrtok siveyi frakrr ma ‘eylan.
Frakrr a oe tsun srung sivi ngru rutxe pawm oet nì’aw.
Layu oer tìprrte nìtxan fwa nume ngahu ‘awsiteng.
ta Andi
Oeru nìteng, kezemplltxe, ma ‘eylan anawm! Frakrr zawprrte’ oene fwa nume sì kar ‘awsiteng. Pxaya ‘uri nalmumeie oe srungfa ngeyä, tsari irayo seiyi! Fpìl oel futa tsatìkangkemvi moeyä pum atxantsan lu. Leiu ‘o’ sì ‘ipu sì lesar sì sìltsan nì’aw. Vivar siva ko!
ta Krrsì